Tłumaczenie w sądzie
Tłumaczenie w sądzie – j. angielski 15.10.2019
Tłumaczenia ustne odbywają się w różnych sytuacjach, podczas różnorakich wydarzeń. Choć ustne tłumaczenia przysięgłe zwykle zdają się być ograniczone do kancelarii notarialnych czy sądów, spektrum ich różnorodności nie jest jednak wąskie. 15 października, w poniedziałek, nasi tłumacze stawili się na rozprawie arbitrażowej o tematyce finansowej, aby dokonać jej przekładu w kombinacji polski-angielski.
Postępowanie arbitrażowe
Tłumaczenie w sądzie arbitrażowym to równie wymagające zadanie, co praca w „zwykłym” sądzie. Choć słowo „rozprawa” sugerowałoby sąd powszechny, arbitraż to postępowanie o nieco innym charakterze, dlatego posiedzenia mogą odbywać się w różnych lokalizacjach. Postępowanie arbitrażowe charakteryzuje się tym, że nie jest ściśle związane przepisami dotyczącymi postępowania cywilnego w sądach powszechnych. Niemniej jednak, zlecenie stanowiło wyzwanie dla naszych tłumaczy przede wszystkim dlatego, że rozprawa trwała cały dzień. Jak wiadomo, tłumaczenie ustne to bardzo angażujące i męczące zajęcie, tym bardziej, jeśli jest ono całodzienne, jednak doświadczenie naszych tłumaczy pozwoliło im poradzić sobie z tym wyzwaniem. W celu utrzymania jakości przekładu zapewniliśmy usługi pary tłumaczy, by mogli się wymieniać w trakcie wykonywania zlecenia.
Przygotowanie było również o tyle ważne, że podczas całodziennej rozprawy mogą być podjęte różnorodne wątki z różnych zakresów tematycznych. Nasi tłumacze poradzili sobie z nimi bez problemu. Nasz klient nie mógł jednak mieć co do tego wątpliwości – szukając najwyższej jakości, kilka tygodni temu zdecydował się sprawdzić naszych tłumaczy i przeprowadzić próbne tłumaczenie. Fakt, że zaangażował ich do przekładu podczas swojego wydarzenia pokazuje, że poradzili sobie oni bez problemu ze stawianymi przed nimi wymaganiami. Nic więc dziwnego, że równie dobrze poszło im samo tłumaczenie.
Dzisiejsze tłumaczenie pokazuje, że nasi tłumacze języka angielskiego są w stanie poradzić sobie z każdym wyzwaniem, nawet całodzienną pracą pod presją. Dodatkowo, nie boją się tego udowodnić, zgadzając się bez problemu na wcześniejszą weryfikację umiejętności. Potrafimy więc zdobyć zaufanie klientów i utrzymać je, oferując najwyższą jakość tłumaczeń.