Tłumaczenie symultaniczne konferencji medycznej


Tłumaczenie symultaniczne konferencji medycznej

Tłumaczenie symultaniczne konferencji medycznej – j. angielski 22-23.10.2019

W dniach 22-23 października w Oxford Tower mieliśmy zaszczyt pracować przy konferencji goszczącej nie tylko uznane nazwiska z wielu środowisk, ale także podejmującej ciekawy i – na razie – kontrowersyjny w naszym kraju temat. Obsługiwaliśmy wydarzenie kompleksowo od strony tłumaczenia. Zapewniliśmy parę tłumaczy symultanicznych, sprzęt z kabiną i sto odbiorników dla uczestników konferencji.

Tłumaczenie symultaniczne konferencji medycznej

Nowe leki

Warto zacząć od tematu konferencji, który nie tylko sprawia, że wydarzenie zdecydowanie wyróżnia się spośród innych, ale również stanowił nie lada wyzwanie dla naszych tłumaczy symultanicznych. Konferencja dotyczyła bowiem leczniczych właściwości konopi indyjskich oraz możliwości legalizacji leków z wyciągami tej właśnie rośliny. Tematyka ta niewątpliwie mogłaby być dla tłumaczy problematyczna. W końcu zahacza o tak złożone dziedziny jak biologia, medycyna, czy farmacja – ze względu na właściwości lecznicze konopi. Pojawiały się również aspekty prawne – w momencie, gdy temat wystąpienia skłaniał się bardziej ku legalizacji leków. Nasi tłumacze musieli więc być przygotowani z terminologii obejmującej wszystkie te dziedziny.

Tłumaczenie symultaniczne konferencji medycznej może być trudne jeszcze z innego względu. Szczególnie przy okazji tej konferencji warto wspomnieć również o jej uczestnikach. W konferencji wzięli bowiem udział eksperci i liderzy z różnorodnych dziedzin, takich jak prawo czy medycyna. Przemawiali także ważni na rynku konopi dystrybutorzy i inwestorzy, pochodzący z różnych państw. Jest to szczególnie ważne, jeśli weźmiemy pod uwagę to, jak ten fakt łączy się z pracą tłumacza. Jest to czynnik, którego często się nie docenia, a który może utrudnić lub ułatwić tłumaczowi symultanicznemu zadanie.

Wymowa i akcent

Tłumaczenie wystąpień prelegentów z różnych krajów wiąże się z tym, że tłumacze mają do czynienia z różnymi akcentami. Nawet osoby słabo znające angielski są w stanie zauważyć, że z zupełnie innym akcentem mówi Niemiec, z zupełnie innym – Francuz, a jeszcze innym – rodzimi użytkownicy języków słowiańskich. Tłumacze muszą więc być szczególnie skupieni, aby od razu móc perfekcyjnie oddawać treść, z sukcesem rozszyfrowując ewentualne cechy charakterystyczne mowy danego prelegenta. Jest to szczególnie trudne w sytuacji, gdy mówcy pochodzą z różnych państw – szybko trzeba przestawić się między jednym akcentem a drugim, co w życiu codziennym wymaga trochę czasu. Tłumacze symultaniczni tego czasu zwykle nie mają, jednak ich doświadczenie i osłuchanie pomaga im błyskawicznie przestawiać się między akcentami.

Konferencja ta była dla nas wyzwaniem z kilku powodów – jej tematyka, choć bardzo ciekawa, była dość złożona, a dokonanie przekładu wypowiedzi pochodzących z różnych krajów mówców, zwykle posiadających różne akcenty, wymagało od tłumaczy niesamowitej elastyczności i doświadczenia. Cieszymy się jednak, że Klient obdarzył nas zaufaniem i dzięki temu mogliśmy spędzić dwa dni, pracując przy tak interesującym wydarzeniu!

Summary
Tłumaczenie symultaniczne konferencji medycznej
Article Name
Tłumaczenie symultaniczne konferencji medycznej
Description
W dniach 22-23 października w Oxford Tower mieliśmy zaszczyt pracować przy konferencji goszczącej nie tylko uznane nazwiska z wielu środowisk, ale także podejmującej ciekawy i – na razie – kontrowersyjny w naszym kraju temat. Nasza obsługa wydarzenia polegała zarówno na pracy naszych tłumaczy symultanicznych języka angielskiego, jak i zapewnieniu kabiny dla nich oraz stu odbiorników dla uczestników konferencji.
Author
Publisher Name
MIW
Publisher Logo