Tłumaczenie sztafetowe ukraiński
Tłumaczenie sztafetowe ukraiński podczas konferencji
Tłumaczenie sztafetowe ukraiński wykonaliśmy dnia 28 lutego 2023 roku, w hotelu Double Tree Hilton w Warszawie zorganizowaliśmy tłumaczenie sztafetowe podczas konferencji Cropwise Camp dla firmy Syngenta. Firma ta buduje swoją pozycję na rynku rolniczym. Jest ona także wiodącym producentem środków ochrony roślin i nasion. Podczas konferencji, firma Syngenta, przedstawiła nowe narzędzia do zarządzania uprawami z użyciem technologii.
Zatrudniliśmy 20 tłumaczy, 10 kabin symultanicznych oraz 400 odbiorników.
Zorganizowane przez nas tłumaczenie obejmowało kilka kombinacji językowych: z języka angielskiego, czeskiego i ukraińskiego. Jednak tłumaczenie sztafetowe dotyczyło jedynie przekładu z angielskiego na ukraiński. W zeszłym roku, również dla firmy Syngenta, zrealizowaliśmy tłumaczenie symultaniczne: Czasy Vuca – tłumaczenie symultaniczne czeski-angielski. Zachęcamy do zapoznania się z naszym artykułem dotyczącym właśnie tego wydarzenia. (link: https://www.tlumaczenia-ustne-miw.pl/blog/czasy-vuca/).
Tłumacze symultaniczni a branża rolnicza
Tłumacze symultaniczni a branża rolnicza – trzeba przyznać, że nie jest to codzienne połączenie. Organizacja przedsięwzięcia, na którym konieczne jest zapewnienie tłumaczy – specjalistów w danej dziedzinie to nie lada wyzwanie. Jako Biuro Tłumaczeń MIW mamy rozbudowaną bazę tłumaczy, dzięki czemu możemy pochwalić się współpracą z tłumaczami, będącymi specjalistami w wąskich branżach. Specjalistyczne słownictwo, znajomość rynku rolniczego, a także specyfiki branży rolniczej są gwarantami udanego tłumaczenia.
Warto wspomnieć, że tłumacz symultaniczny oprócz ogromu wiedzy, musi także posiadać umiejętność ogromnego skupienia. Jest ono konieczne, ponieważ wykonywane przez niego tłumaczenie jest niemalże równoczesne do wypowiedzi, którą musi przełożyć. Jest jeszcze jedne powód, dla którego skupienie odgrywa tutaj znaczącą rolę. Tłumacz symultaniczny, znajdujący się w kabinie tłumaczeniowej niema możliwości proszenia o powtórzenie wypowiedzi, którą ma tłumaczyć.
Przypominamy, iż to nie pierwszy raz kiedy realizujemy tłumaczenie rolnicze. O czym możecie przeczytać na naszym blogu w artykule: Tłumaczenie rolnicze symultaniczne.
Jak wygląda praca tłumacza symultanicznego podczas konferencji?
O tym jak wygląda praca tłumacza symultanicznego podczas konferencji piszemy poniżej.
Tłumacze symultaniczni konferencyjni wykonują tłumaczenie, w którym prelegent bez przerw wygłasza tekst w danym języku, a oni przekładają go niemal jednocześnie na drugi język. Jest to rodzaj tłumaczenia, który jest niezwykle męczący i wymagający pełnego skupienia. Z tego właśnie powodu, tłumacze w obrębie danej kombinacji językowej pracują w parach. Znajdują się w specjalnie przeznaczonych do tego dźwiękoszczelnych kabinach, które wyposażone są w niezbędny do pracy sprzęt. Dodatkowym utrudnieniem jest brak możliwości poproszenia prelegenta o powtórzenie wypowiedzi.
Tłumaczenie symultaniczne jest bardzo wymagającą czynnością, co sprawia, że nie każdy tłumacz mu podoła. Zestaw cech, jakie musi posiadać tłumacz symultaniczny to m. in.: odporność na presję czasu oraz stres, bardzo dobra koncentracja, perfekcyjna znajomość języka ojczystego oraz obcego. Bardzo ważne jest także umiejętne dobieranie odpowiednich sformułowań, czy stosowanie specjalistycznej nomenklatury.
Sprzęt konferencyjny – wynajem 10 kabin tłumaczeniowych i ponad 400 odbiorników
Wspierane przez nas wydarzenie było konferencją o międzynarodowej skali. Oprócz tłumaczy, zapewniliśmy także sprzęt konferencyjny – wynajem 10 kabin tłumaczeniowych i ponad 400 odbiorników. Te dwie składowe: tłumacz + sprzęt konferencyjny, są niezbędne do tego, by usprawnić pracę tłumacza i zadbać o jak najwyższą jakość przekładu. Zapewnienie kabin tłumaczeniowych zwiększyło komfort pracy tłumaczom symultanicznym.
Natomiast odbiorniki, które były do dyspozycji uczestników konferencji pozwoliły na to, by tłumaczenie dotarło aż do 400 osób w takiej samej, bardzo dobrej jakości.
Na konferencji spotkały się firmy światowego rolnictwa w celu omówienia zadań i wyzwań branży rolniczej. Z sukcesem udało nam się zapewnić nie tylko tłumaczy, ale także sprzęt konferencyjny. Tym samym zagwarantowaliśmy wysokiej jakości tłumaczenie uczestnikom konferencji. Realizacje tak dużych przedsięwzięć to dla nas wyzwanie, które tylko motywuje nas do dalszej pracy.
Tłumaczenie sztafetowe ukraiński -angielski – czym jest i czy się opłaca
Podczas konferencji Cropwise Camp kolejny raz podjęliśmy się tłumaczenia sztafetowego. Było to tłumaczenie sztafetowe ukraiński-angielski – czym jest i czy się opłaca?
Tłumaczenie sztafetowe odbywa się w następujący sposób: jedna kabina tłumaczy z języka angielskiego na polski. Następnie kolejna kabina „przejmuje pałeczkę” i tłumaczy z polskiego na ukraiński. Jest to bardzo dobra opcja do tego, by zmniejszyć ilość tłumaczy wykonujących przekład. Co również skutkuje zmniejszeniem kosztów poniesionych przez klienta. Tłumaczenie sztafetowe często jest nazywane tłumaczeniem relay.
Organizacja tłumaczenia sztafetowego dla kombinacji ukraiński-angielski opłaca się szczególnie teraz. W obliczu sytuacji w Ukrainie, w Polsce znacznie wzrosło zapotrzebowanie na tłumaczy języka ukraińskiego. W związku z czym, ich dostępność jest mniejsza niż mogłaby nam się wydawać.
Zaletą tłumaczenia sztafetowego ukraiński-angielski jest to, że nie musimy szukać tłumacza pracującego bezpośrednio w kombinacji ukraiński-angielski i dodatkowo posiadającego specjalistyczną wiedzę z danej branży. Dzięki temu możemy otworzyć się na tłumaczy specjalistów pracujących jedynie w języku angielskim oraz języku ukraińskim.
Czy zawsze sztafeta tłumaczeniowa
Zatem czy zawsze sztafeta tłumaczeniowa jest konieczna?
Odpowiedź brzmi: NIE. Istnieją kombinację językowe i branże, które są obfite w wyspecjalizowanych tłumaczy. Wówczas można wykonywać tłumaczenie bez konieczności pośredniego przekładu na język polski. Dodatkowo, jeśli klientowi zależy na braku opóźnienia w przekładzie wówczas również polecamy tłumaczenie bez relaya.
Tłumacz angielsko ukraiński
Czy tłumacz angielsko ukraiński to rzadkość? Zapotrzebowanie i ilość tłumaczy przysięgłych języka ukraińskiego zmieniła się na przestrzeni ostatnich lat. Głównie z uwagi na umiarkowany popyt na tłumaczenia ukraińskie do roku 2022. Tłumacze ukraińskiego do tego czasu wspierali się dodatkowymi językami: głównie rosyjskim, a także angielskim.
Zatem na liście tłumaczy przysięgłych znajdziemy w dużej mierze tłumaczy posiadających podwójne uprawnienia. Tłumacze przysięgli ukraińskiego zdawali egzaminy na tłumacza przysięgłego innych języków, by efektywnie wykorzystać swój czas i umiejętności. Szczególnie w czasie, gdy popyt na język ukraiński był niewielki.
Warto wspomnieć, że tłumacz angielsko ukraiński w kontekście tłumaczeń przysięgłych jest rzadkością. W chwili obecnej, na liście tłumaczy przysięgłych znajduje się jedynie dwóch tłumaczy mających podwójne uprawnienia w tej kombinacji.
Mimo, że wielu tłumaczy ukraińskiego zna bardzo dobrze język angielski, to często nie są specjalistami z poszczególnych dziedzin. Dlatego warto podczas tłumaczeń ustnych w kombinacji angielski – ukraiński korzystać z tłumaczenia sztafetowego. Pozwoli to zapewnić wysoką jakość przekładu.
Język ukraiński a tłumacze przysięgli języka ukraińskiego w Polsce
W ciągu ostatniego roku język ukraiński stał się popularniejszy, a tłumacze przysięgli języka ukraińskiego w Polsce stali się niezwykle potrzebni. Z uwagi na sytuacje geopolityczną w 2022 do Polski przyjechało około 2 milionów Ukraińców. Spowodowało to zmianę na rynku tłumaczeniowym w Polsce. Świetnie ilustruje to ilość zaprzysiężonych w 2022 roku tłumaczy języka ukraińskiego. Liczba osób, które zdały egzamin była znacznie większa niż w poprzednich latach.
Gwałtowny wzrost zapotrzebowania na tłumaczy języka ukraińskiego spowodował zwiększenie stawek oraz wydłużenie czasu realizacji tłumaczeń.
Po więcej informacji zapraszamy do naszego artykułu: Tłumacze przysięgli języka ukraińskiego w Polsce.