Szeptanka czyli tłumaczenie szeptane dla MKiDN
Szeptanka, czyli tłumaczenie szeptane dla MKiDN, które wykonaliśmy 7 marca 2023 roku odbyło się na spotkaniu pomiędzy Ministerstwem Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Ministerstwem Funduszy i Polityki Regionalnej oraz przedstawicielami Komisji Europejskiej. Nasze Biuro Tłumaczeń MIW po raz kolejny zapewniło więc obsługę tłumaczeniową spotkania na tak wysokim szczeblu.
Szeptanka czyli tłumaczenie szeptane odbyło się w siedzibie MFiPR i dotyczyło omówienia wdrożenia kamieni milowych w ramach Krajowego Planu Odbudowy w obszarze kultury. Nasz tłumacz wykonał nie tylko często wykorzystywane podczas różnorakich konferencji tłumaczenie szeptane, ale także konsekutywne. Aby zapewnić tłumaczenie jak najwyższej jakości, konieczna była znajomość nazewnictwa właściwego dla KPO, ale też specyficznej terminologii unijnej.
Tłumaczenie szeptane i konsekutywne dla MKiDN
Tłumaczenie szeptane i tłumaczenie konsekutywne dla MKiDN odbyło się 7 marca 2023 roku. Miejscem spotkania było Ministerstwo Funduszy i Polityki Regionalnej, przy ulicy Wspólnej, w Warszawie.
Tematyka spotkania skupiała się głównie na omówieniu wdrożenia kamieni milowych w ramach Krajowego Planu Odbudowy – obszar kultura. Jako Biuro Tłumaczeń MIW mieliśmy zaszczyt po raz kolejny zapewnić tłumacza języka angielskiego na spotkanie w Ministerstwie.
Aby odpowiedzieć na potrzeby naszych klientów, tłumaczenie to zorganizowaliśmy w trybie ekspresowym na kolejny dzień. W spotkaniu wzięło udział około 20 osób. Byli to m.in. przedstawiciele MKiDN, MFiPR oraz Komisji Europejskiej.
Zadaniem naszego tłumacza oprócz tłumaczenia odpowiedzi przedstawicieli polskich ministerstw na pytania uprzednio zadane przez KE było dodatkowo bieżące reagowanie na nowe pytania.
Tłumaczenia szeptane
Tłumaczenie szeptane to jeden z rodzajów tłumaczenia ustnego. Funkcjonuje ono też pod określeniem „szeptanka”, z francuskiego „chuchotage”.
Polega na tym, że tłumacz znajdujący się bezpośrednio za słuchaczem lub obok niego szepcze treść tłumaczenia wprost do jego ucha. W rzeczywistości nie jest to szept w całym tego słowa znaczeniu, a po prostu bardzo ściszony głos.
Można sobie wyobrazić, że prawdziwy szept byłby dla tłumacza bardzo męczący na dłuższą metę, a także uciążliwy dla słuchacza. Szeptanka czyli tłumaczenie szeptane jest alternatywą dla tłumaczenia konsekutywnego i standardowego symultanicznego.
Dlaczego klienci wybierają tłumaczenie szeptane?
Dlaczego klienci wybierają tłumaczenie szeptane? Odpowiedź jest naprawdę prosta – jest ono najtańsze.
W przypadku tłumaczeń symultanicznych trzeba zawsze opłacić dwóch tłumaczy, którzy się zmieniają, a dodatkowo niezbędny sprzęt. Kiedy tłumaczenie jest potrzebne dla niewielkiej ilości osób wybór często pada na szeptankę połączoną w razie potrzeby z tłumaczeniem konsekutywnym.
W oczach klienta organizacja tłumaczenia symultanicznego ze sprzętem dla jednej czy dwóch osób jest po prostu nieopłacalna. Szeptanka to jednak rodzaj tłumaczenia symultanicznego, gdyż również w tym przypadku tłumacz tłumaczy z minimalnym opóźnieniem czasowym. Jest to kolejna zaleta takiego tłumaczenia, dlatego że nie wydłuża czasu spotkania jak tłumaczenie konsekutywne.
Kiedy klienci decydują się na tłumaczenie szeptane?
W jakich miejscach klienci decydują się na tłumaczenie szeptane? Przede wszystkim szeptanka czyli tłumaczenie szeptane realizowane jest podczas konferencji, obrad, ale nie tylko. Są wykorzystywane również m. in. podczas spotkań biznesowych, rozpraw sądowych, w szpitalach, urzędach czy sądach.
To właśnie na taki typ tłumaczenia zdecydowali się nasi klienci. Było to podyktowane niewielką ilością uczestników wydarzenia. Sam rodzaj spotkania również wpisywał się w sytuacje, w których takie tłumaczenie się wykonuje.
Nasz tłumacz zapewnił więc profesjonalną usługę jak najwyższej jakości, co jest niezwykle ważne przy spotkaniach na tak wysokim szczeblu, na których omawia się sprawy wagi państwowej.
Tłumaczenia konsekutywne
Tłumaczenie konsekutywne to jeden z dwóch głównych rodzajów tłumaczenia ustnego, zaraz obok tłumaczenia symultanicznego.
Przypomnijmy, że od symultanicznego różni się tym, że następuje dopiero po wygłoszeniu fragmentu przemowy prelegenta. Tłumacz musi się skupić i wszystko zapamiętać, często wspierając się przy tym specjalnym systemem notacji.
Kluczowa jest tutaj pamięć, to właśnie dzięki niej tłumacz przekazuje komunikat, który wyraża to samo, co oryginalna wypowiedź. Często sama treść wypowiedzi zostaje „przefiltrowana” przez tłumacza, który dokonuje jej kondensacji.
Dlatego też zdarza się, że samo tłumaczenie bywa trochę krótsze od wypowiedzi oryginalnej. Celem nadrzędnym jest tutaj przekazanie całego sensu, niekoniecznie słowo w słowo.
Tłumaczenie konsekutywne – plusy i minusy
Tłumaczenie konsekutywne ma swoje plusy i minusy. Z jednej strony potrzebny czasem wystarczy do niego tylko jeden tłumacz w przeciwieństwie do tłumaczenia symultanicznego, gdzie musi być ich dwóch.
Jest ono też tańsze gdyż nie wymaga sprzętu niezbędnego do przeprowadzenia tłumaczenia symultanicznego.
Z drugiej strony znacznie wydłuża czas spotkania – jeśli wypowiedź trwa godzinę, a ktoś musi ją powtórzyć, można zakładać, że całość potrwa jeszcze raz tyle.
akie rozwiązanie może być też czasem nużące dla uczestników, którzy po wysłuchaniu fragmentu wypowiedzi muszą poczekać, aż skończy się tłumaczenie, żeby móc słuchać dalej.
Tłumaczenie konsekutywne sprawdzi się podczas konferencji, spotkań, wywiadów, negocjacji, różnego typu rozmów, rozpraw, przesłuchań, szkoleń i nie tylko.
W przypadku naszej realizacji dla ministerstwa pewne części spotkania wymagały tłumaczenia konsekutywnego, które sprawdziło się lepiej niż szeptanka.
Dlatego zawsze dobieramy rodzaj tłumaczenia ustnego do charakteru spotkania. Taka elastyczność pozwala na to, aby zapewnić jak największy komfort uczestnikom i dostosować tłumaczenie do konkretnej części spotkania czy też konferencji.
Inne realizacje dla MKiDN
Warto zaznaczyć, że do tej pory wykonaliśmy już inne realizacje dla Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Nie jest to również nasza pierwsza szeptanka czyli tłumaczenie szeptane wykonana dla tego klienta.
O ostatniej mogą przeczytać Państwo na naszym blogu. Była to SZEPTANKA W MKIDN – TŁUMACZENIA SZEPTANE. Inne realizacje dla MKiDN dotyczyły na przykład branży muzycznej czy też wizyt gości i delegacji z zagranicy, spotkań, konsultacji, a także dyskusji międzynarodowych.
W przeszłości mieliśmy zaszczyt wykonać tłumaczenia dla innych ministerstw: Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji, Ministerstwa Transportu i Gospodarki Morskiej. Dodatkowo były to: Ministerstwo Finansów, a nawet Kancelaria Prezesa Rady Ministrów.
Były to głównie spotkania dyplomatyczne dotyczące współpracy z innymi krajami w różnych dziedzinach, ale nie tylko. Tematyka historyczna, kulturowa, zbrojeniowa, czy cyberbezpieczeństwa również nie jest nam obca.
Cieszymy się tym, że nasze zlecenia dla MKiDN przerodziły się w stałą, wieloletnią współpracę.
Do tej pory zrealizowaliśmy usługę tłumaczenia na jego rzecz nie tylko w popularnych językach takich jak angielski, niemiecki, hiszpański, ukraiński i rosyjski. Zdarzały się także nietypowe kombinacje – węgierski, litewski, albański, słowacki czy arabski.
Jako Biuro Tłumaczeń MIW wyrażamy serdeczną nadzieję na jeszcze więcej okazji, podczas których – jak to było dotychczas – zapewnimy obsługę wydarzenia na profesjonalnym poziomie godnym rangi międzynarodowej.
Natomiast jeśli byliby Państwo zainteresowani wyceną tłumaczeń ustnych, zapraszamy do kontaktu z naszym biurem poprzez formularz wyceny tłumaczenia ustnego.
Krajowy Plan Odbudowy – obszar kultura i spotkanie z Komisją Europejską
Krajowy Plan Odbudowy – obszar kultura i spotkanie z Komisją Europejską to spotkanie, które było ważnym elementem na drodze do wdrożenia kamieni milowych owego planu.
Podczas spotkania przedstawiciele naszego państwa odpowiadali na pytania i wątpliwości Komisji Europejskiej. Dotyczyły one zagadnień związanych z realizacją postawionych celów. Dokładniej co do też sformułowanych przez odpowiednie jednostki odpowiedzialne za realizację planu.
Część pytań została zadana wcześniej. Dzięki temu przedstawiciele ministerstw mogli przygotować swoje odpowiedzi przed samym spotkaniem. A nasz tłumacz mógł jeszcze lepiej przygotować się do zlecenia za sprawą przekazanych materiałów.
Spotkanie przewidywało jednak również czas na pytania bieżące. Tutaj trzeba było sobie poradzić bez konkretnego przygotowania, ale znajomość terminologii i doświadczenie naszego tłumacza pozwoliły na to, aby całość przebiegła bezproblemowo.
Czym jest Krajowy Plan Odbudowy i Zwiększania Odporności? Jest to program obejmujący aż 54 inwestycje i 48 reform. Rozpoczęły się one w lutym 2020 r. i zakończą się najpóźniej do końca sierpnia 2026 r.
Na ten cel przewidziano dofinansowanie rzędu 158,5 mld złotych. Większość tej kwoty to dotacje unijne.
KPO ma na celu wzmocnienie polskiej gospodarki tak, aby ta była coraz silniejsza i radziła sobie jeszcze lepiej z ewentualnymi kryzysami.
Inwestycje pociągną za sobą wzrost gospodarczy. Oznacza to większe zarobki dla Polaków, więcej możliwości zatrudnienia i zmniejszenie bezrobocia.
Szczególny nacisk kładzie się tutaj na kwestie związane z klimatem (zieloną transformację). Nie pomija się jednak transformacji cyfrowej. Oprócz środowiska i cyfryzacji pieniądze zostaną przeznaczone na innowacje, edukację i zdrowie.