Tłumaczenie w Sejmie RP
30 września 2014 wybraliśmy się do Sejmu RP, gdzie nasi tłumacze pracowali przy spotkaniu organizowanym przez fundację Neuropozytywni, „Jakość życia osób z SM – Praca, rodzina, zabezpieczenie społeczne”. Potrzeba tłumaczenia symultanicznego z języka angielskiego na polski dotyczyła wystąpienia Anne Winslow, prezydent Europejskiej Platformy SM oraz prezentacji Anthony Barron’a z Charles River. Poruszali oni niezwykle istotne kwestie dotyczące sytuacji osób ze stwardnieniem rozsianym w Europie i ich dostępu do odpowiednich leków. Debata, trwająca od godziny 12:00 do 16:00, była ważnym wydarzeniem i próbą rozszerzenia dialogu dotyczącego sytuacji chorych w naszym kraju.
W Polsce na SM choruje około 45 tysięcy osób, a szczyt zapadalności przypada na 30 rok życia. Podczas, gdy w innych krajach rozwiniętych leczy się od 40 do 70% osób dotkniętych tą chorobą, u nas leczonych jest jedynie około 11% chorych. Fundacja Neuropozytywni od 2012 roku działa na rzecz poprawy sytuacji osób wykluczonych społecznie ze względu na choroby neurodegeneracyjne i prowadzi inicjatywy, kampanie społeczne i edukacyjne, konferencje oraz badania. Nasi tłumacze wykazali się profesjonalizmem i świetnym opanowaniem języka technicznego, co pozwoliło na dokładne tłumaczenie i sprawny przebieg spotkania. Cieszymy się, że mogliśmy być częścią tak ważnego wydarzenia i mamy nadzieję, że będziemy mieli przyjemność pracować przy tego rodzaju zleceniach w przyszłości!
REFERENCJE: Referencje Fundacja NeuroPozytywni 30.09.2014