Angielskie tłumaczenie ustne
Ten tydzień, a szczególnie wtorek – 4 lutego – stoi dla nas pod znakiem tłumaczeń symultanicznych. Tego dnia wykonaliśmy ich aż 3, co nie zdarza się często. Dwa z nich były to angielskie tłumaczenia ustne. To, które tutaj opisujemy, odbyło się jako drugie. Warto wspomnieć, że było to również drugie tego dnia tłumaczenie dla naszej tłumaczki ustnej, która jednak świetnie poradziła sobie z obydwoma wydarzeniami. W przypadku tego, dokonała przekładu symultanicznego uzupełnionego konsekutywnym, o tematyce architektonicznej.
Angielskie tłumaczenie ustne o architekturze
Opisywane tłumaczenie było tłumaczeniem złożonym. Jego pierwszą część stanowiło tłumaczenie symultaniczne. Dotyczyło ono prezentacji wykonywanej przez anglojęzyczną firmę, startującą w konkursie na projekt architektoniczny. Druga część stanowiły, jak już poprzednio bywało, pytania i odpowiedzi. Naturalnym więc było przejście na tłumaczenie konsekutywne. Co ciekawe, sesja pytań i odpowiedzi była stosunkowo długa, trwając aż 40 minut. Na szczęście doświadczenie i umiejętności naszej tłumaczki pozwoliły jej utrzymać najwyższą jakość przez cały czas tłumaczenia.
Oprócz usług tłumacza, na opisywane wydarzenie zapewniliśmy również sprzęt. Był on wykorzystywany oczywiście podczas części symultanicznej. Nie były to jednak kabina i odbiorniki. Odbiorców tłumaczenia było za mało, by wyjście to było opłacalne. Klient nie mógł jednak zrezygnować ze sprzętu i zdecydować się na szeptankę – na to odbiorców było zbyt wielu. Zaproponowaliśmy więc wyjście pośrednie – infoporty. Wspominaliśmy o nich już kilka razy. Przypomnijmy więc, co to jest. Osoby lubiące zwiedzać zapewne kojarzą je bardziej pod nazwą „tour guide”. Są to odbiorniki ustawiane na odpowiednią częstotliwość, do których wpina się słuchawki. To idealne wyjście tam, gdzie trzeba się przemieszczać, albo gdzie odbiorców jest za mało, by kabina była opłacalna.
Dostosowując sprzęt do potrzeb klienta, zapewniliśmy komfort w optymalnej cenie. Oferując usługi doświadczonej tłumaczki, upewniliśmy się, że przekład będzie wierny i merytorycznie bezbłędny. Jak widać, nawet w tak zajęte dni jak ten, jesteśmy w stanie w 100% spełnić potrzeby naszych Klientów.