Tłumaczenie symultaniczne
CategorySzeptanka czyli tłumaczenie szeptane dla MKiDN
Kolejna szeptanka czyli tłumaczenie szeptane dla MKIDN. Realizacja tłumaczenia konsekutywnego, w którym uczestniczyło 20 osób.
TŁUMACZENIE KONFERENCYJNE Z JĘZYKIEM WĘGIERSKIM
TŁUMACZENIE KONFERENCJI Z JĘZYKIEM WĘGIERSKIM
Tłumaczenie konferencyjne z językiem węgierskim, które mieliśmy okazję realizować, odbyło się 19 maja 2023 roku. Była to ciekawa
Tłumaczenie sztafetowe ukraiński
Tłumaczenie sztafetowe ukraiński – dnia 28.02.2023 wykonaliśmy tłumaczenie sztafetowe. Zatrudniliśmy 20 tłumaczy, 10 kabin i 400 odbiorników
Tłumaczenia wyjazdowe – tłumacz gruzińskiego w Gruzji
W dniach 21-25 listopada 2022 roku zorganizowaliśmy tłumaczenie wyjazdowe dla Szkoły Głównej Straży Pożarnej. Nie po raz pierwszy tłumacz gruzińskiego w Gruzji pojawił się z
Zestaw słuchawkowy tour guide i tłumaczenie
W dniach 26 oraz 29 listopada 2022 roku zapewniliśmy naszym klientom zestaw słuchawkowy tour guide i tłumaczenie. Ta realizacja odbyła się podczas wewnętrznych warsztatów,
Tłumaczenie sztafetowe tłumacz angielsko niemiecki
Tłumaczenie na konferencji o nowej energii
Dnia 19.10.2022 mieliśmy przyjemność wykonać tłumaczenie na konferencji o nowej energii. Dokładniej mówiąc, była to konferencja
Szeptanka w MKiDN – tłumaczenia szeptane
Dnia 23 września 2022 roku wykonaliśmy tłumaczenia szeptane w Ministerstwie Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Do siedziby ministerstwa z naszego ramienia udało się dwóch tłumaczy
Cash and voucher assistance – tłumaczenia finansowe w VARSO
W dniach 26-27.09.2022 roku wraz z naszą marką WE EVENT zorganizowaliśmy konferencję dla brytyjskiej Fundacji OXFAM w VARSO Place. Po raz kolejny i na pewno nie ostatni gościmy w
Czasy VUCA – tłumaczenie symultaniczne czeski-angielski
W dniach 14-15.09.2022 r. realizowaliśmy kolejne tłumaczenie symultaniczne, tym razem podczas szkolenia pracowników dotyczącego zjawiska zwanego „czasy VUCA”. W tym przekładzie
Kabiny symultaniczne oraz tłumaczenie dla CBŚ
W dniach 12-14.09.2022 r. mieliśmy okazję „zapełnić” kabiny symultaniczne dzięki pracy naszych tłumaczy i tym samym zrealizować tłumaczenie dla CBŚ. Był to niezwykle ciekawy