Czasy VUCA – tłumaczenie symultaniczne czeski-angielski


Czasy VUCA – tłumaczenie symultaniczne czeski-angielski

W dniach 14-15.09.2022 r. realizowaliśmy kolejne tłumaczenie symultaniczne, tym razem podczas szkolenia pracowników dotyczącego zjawiska zwanego „czasy VUCA”. W tym przekładzie ciekawych jest kilka czynników, oczywiście oprócz samego tematu, który wyjaśnimy dalej. Dodatkowo, na przykład to, że było to tłumaczenie w kombinacji czeski-angielski, które odbyło się w Wiśle.

Zwykle realizujemy przekłady w kombinacji z językiem polskim. Tym razem jednak było inaczej – klient poprosił o tłumaczy w kombinacji czeski-angielski. Do realizacji tego zadania wybraliśmy więc dwie tłumaczki z Czech, z którymi wspólnie realizujemy projekty już od 5 lat. Jak widać, żadna kombinacja językowa nie jest dla nas problemem. Podobnie jak lokalizacja – szkolenie, którego dotyczył przekład, odbyło się w Wiśle. Tam też stawiły się nasze tłumaczki.

W konferencji wewnętrznej, zorganizowanej dla pracowników firmy Syngenta, której dotyczyło tłumaczenie, wzięło udział około 300 osób. Było to więc stosunkowo duże wydarzenie. Wszystko to czyni je niezwykle ciekawym. Najbardziej interesujący jest jednak sam temat spotkania, czyli czasy VUCA, a właściwie „Biznes w świecie VUCA”.

Świat i czasy VUCA

Czym jest ten świat VUCA? To świat niepewny, w którym realia zmieniają się co chwilę i trzeba się do nich dostosowywać. Obecnie przedsiębiorstwa muszą mierzyć się z wieloma wyzwaniami z tym związanymi. Nasz klient, firma Syngenta, czyli potentat na rynku rolniczym, wie o tym doskonale. Wojna w Ukrainie i sankcje nakładane na Rosję poważnie zachwiały tym rynkiem, podobnie zresztą jak COVID czy inflacja.

Nic więc dziwnego, że firma zdecydowała się uświadomić swoich pracowników na temat zjawiska, jakim są czasy VUCA, i zorganizowała taką konferencję.

VUCA po polsku

Warto zapoznać się z tym, co oznacza akronim VUCA po polsku. Po angielsku rozwija się go jako Volatility, Uncertainty, Complexity i Ambiguity. Dosłowne tłumaczenie to zmienność, niepewność, złożoność i niejednoznaczność. Wszystkie te słowa idealnie opisują świat, w jakim przyszło nam żyć, i w jakim działalność prowadzą obecnie firmy, w tym nasz klient.

Tłumaczenie dla Syngenta

Wspomnieliśmy, że było to tłumaczenie dla Syngenta. Patrząc na profil działalności klienta, można by pomyśleć, że spotkania firmowe dotyczą branży i wykonamy tłumaczenie chemiczne. Jak jednak zaznaczyliśmy, tematem szkolenia były czasy VUCA. Nasze tłumaczki musiały więc wykorzystywać bardziej słownictwo biznesowe niż techniczne. Niemniej jednak, nadal było to złożone tłumaczenie specjalistyczne.

Mimo że wiele elementów wydarzenia nasze biuro tłumaczeń zakwalifikowałoby jako niecodzienne (choćby kombinacja językowa czy lokalizacja), zorganizowaliśmy to wydarzenie zgodnie z życzeniem klienta. To tylko dowód na to, że żadne wyzwanie nie jest dla nas zbyt wielkie. Zapraszamy serdecznie do weryfikacji tego stwierdzenia!

Summary
Czasy VUCA – tłumaczenie symultaniczne czeski-angielski
Article Name
Czasy VUCA – tłumaczenie symultaniczne czeski-angielski
Description
W dniach 14-15.09.2022 r. realizowaliśmy kolejne tłumaczenie symultaniczne, tym razem podczas szkolenia pracowników dotyczącego zjawiska zwanego „czasy VUCA”. Tłumaczenie odbyło się w kombinacji czeski-angielski.
Author
Publisher Name
MIW
Publisher Logo