KONFERENCJA MEDYCZNA A TŁUMACZ SYMULTANICZNY


KONFERENCJA MEDYCZNA A TŁUMACZ SYMULTANICZNY

Konferencja medyczna a tłumacz symultaniczny to zdecydowanie połączenie, które jest totalnym must have jeśli odbiorcami i/ lub prelegentami są obcokrajowcy. 16 czerwca 2023 roku jako Biuro Tłumaczeń MIW mieliśmy przyjemność zapewnić tłumaczenie medyczne i wyjazdowe we Wrocławiu z kabiną tłumaczeniową. Nasi tłumacze wykonali tłumaczenie w kombinacji polski – angielski podczas prelekcji zatytułowanej „Quo Vadis? Dokąd zmierza radiologia?”. Wydarzenie odbyło się na sali wielofunkcyjnej wrocławskiej Hali Stulecia w ramach 43. Kongresu Polskiego Lekarskiego Towarzystwa Radiologicznego.

Nasz klient – organizator logistyczny wydarzenia – firma z branży turystycznej – zwrócił się do nas z pilną potrzebą rezerwacji dwóch tłumaczy języka angielskiego. Miało to miejsce na sześć godzin przed konferencją. Zorganizowaliśmy więc w trybie ekspresowym dwóch tłumaczy symultanicznych. Dodatkowo także kabinę tłumaczeniową potrzebną do wykonania tego rodzaju tłumaczenia. Cała realizacja trwała zgodnie z planem dwie godziny.

TŁUMACZ SYMULTANICZNY ANGIELSKI

Tłumacz symultaniczny angielski to tłumacz, który wykonuje usługi tłumaczenia symultanicznego, najczęściej podczas konferencji. Takie tłumaczenie odbywa się niemal w tym samym czasie, co przemowa prelegenta. A więc z minimalnym opóźnieniem. Sprawia to, że jest to niezwykle wymagający typ tłumaczenia ustnego – tłumacz słucha, rozumie, przetwarza i tłumaczy równocześnie.

Uważność, podzielność uwagi, skupienie, umiejętność pracy pod presją czasu. To tylko nieliczne cechy i umiejętności, którymi taki tłumacz powinien się odznaczać. Z uwagi na to, że tłumacz nie ma ani chwili do namysłu, konieczna jest również perfekcyjna znajomość języka źródłowego i docelowego. Nie zapominajmy także o specyficznej terminologii. Bardzo przydatna jest również umiejętność antycypacji, czyli przewidywania tego, co prelegent może powiedzieć w dalszej części zdania.

Aby zapewnić ten rodzaj tłumaczenia, potrzebny jest odpowiedni sprzęt. Najczęściej są to dźwiękoszczelne kabiny, w których para tłumaczy pracuje na zmianę używając specjalnej konsoli, słuchawek i mikrofonów. Zapewnia to nie tylko komfort tłumaczy, których nie rozpraszają niepożądane odgłosy z otoczenia, ale również obecnych na sali, którzy mogą cieszyć się dźwiękiem i tłumaczeniem dobrej jakości.

Najczęściej tłumaczami symultanicznymi zostają osoby, które ukończyły specjalistyczne studia i kursy, nie tylko językowe i w zakresie tłumaczeń symultanicznych, ale również kierunkowe w konkretnej branży. Jednak ich ukończenie nie gwarantuje tego, że dana osoba będzie dobrym tłumaczem symultanicznym – tutaj niezastąpione są predyspozycje zawodowe, długa praktyka i doskonalenie warsztatu tłumacza, które trwa przez całe życie.

Jako że język angielski jest obecnie najpopularniejszym językiem obcym, tłumaczy symultanicznych języka angielskiego nie brakuje. Często doskwiera jednak brak prawdziwych specjalistów – osób, które nie tylko są świetnymi tłumaczami ustnymi, ale mają też rozległą, wyspecjalizowaną wiedzę w konkretnej dziedzinie. Grono takich profesjonalistów jest niezwykle wąskie, a popyt na ich usługi zazwyczaj znacznie przekracza podaż.

TŁUMACZENIA MEDYCZNE

Tłumaczenia medyczne to na przykład opisy wyników badań, dokumentacji, procedur. Chirurgia, radiologia, neurologia, kardiologa – to tylko kilka z wielu dziedzin medycyny. Z drugiej strony medycyna to również przemysł farmacji, a więc wszystko to, co związane z lekami. W zakres wchodzi również cały aspekt naukowo-badawczy, a co za tym idzie sympozja naukowe, konferencje, zjazdy, szkolenia, czy same publikacje naukowe. Co więcej, dzięki postępowi technicznemu, odkryciom i nowym wynalazkom dziedzina ta ciągle się zmienia. Trzeba więc być z wiedzą na bieżąco i śledzić najnowsze trendy w świecie medycyny.

Nie ma tu miejsca na żaden błąd, jeśli stawką może być zdrowie, a nawet życie drugiego człowieka. Dlatego tłumaczami medycznymi zostają jedynie specjaliści, którzy najczęściej tłumaczą teksty w obrębie konkretnej specjalizacji. Bardzo często sami są czynnymi lekarzami lub osobami, które ukończyły studia medyczne. Tutaj wiedza i znajomość branży gra główną rolę. Dlatego tak ważne jest, gdy konferencja medyczna a tłumacz symultaniczny to niemal jeden organizm.

Mamy to szczęście, że współpracujemy z doświadczonymi tłumaczami. Niejednokrotnie mieliśmy przyjemność zapewniać tłumaczy specjalizujących się właśnie w branży medycznej, czego przykładem są m. in. nasze poprzednie realizacje:

TŁUMACZENIE USTNE MEDYCZNE – kiedy nasz tłumacz towarzyszył klientowi podczas wizyty lekarskiej. Co świadczy o tym, że nie tylko organizujemy takie tłumaczenia na dużą skalę, ale także dbamy o potrzeby klientów indywidualnych

–  TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE KONFERENCJI MEDYCZNEJ – obsługa tłumaczeniowa konferencji dla ponad stu odbiorców. Tematyka skupiała się na konopi indyjskiej oraz możliwości legalizacji leków z jej wyciągiem.

TŁUMACZENIA WYJAZDOWE

Nasze Biuro Tłumaczeń MIW pomimo lokalizacji w Warszawie, bardzo chętnie organizuje tłumaczenia wyjazdowe. Są to najczęściej tłumaczenia konferencji, spotkań biznesowych czy szkoleń. Chętnie podejmujemy się realizacji w miejscowościach podwarszawskich, ale także w obrębie innych województw oraz poza naszym krajem.

Warto wspomnieć, że wielokrotnie mieliśmy okazję zapewniać tłumacza na kilkudniowe  wyjazdy do Gruzji. Jest to nasz sztandarowy projekt, TŁUMACZENIA WYJAZDOWE – TŁUMACZ GRUZIŃŚKIEGO W GRUZJI  i zachęcamy do zapoznania się z jego realizacją.

Z ciekawostek: tłumaczenia wyjazdowe mają to do siebie, że rozliczane są z tłumaczem jako tak zwana dniówka. Oznacza to rozliczenie za cały dzień pracy, nawet jeśli samo tłumaczenie trwało nie 8 a 2 lub 4 godziny.

TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE WE WROCŁAWIU

Tłumaczenie symultaniczne we Wrocławiu, mimo, że zostało zamówione przez klienta na 6 godzin przed realizacją zostało przez Biuro Tłumaczeń MIW zorganizowane na najwyższym poziomie. Zapewnienie tłumaczy (i to specjalistów w wąskiej dziedzinie – radiologii) oraz sprzętu tłumaczeniowego (kabina tłumaczeniowa) poza granicami Warszawy to dla nas wyzwanie, które z chęcią podejmujemy. Duże doświadczenie, sprawdzony zespół tłumaczy oraz osób od obsługi sprzętu tłumaczeniowego to gwarancja sukcesu każdej naszej realizacji.