Polsko japońskie tłumaczenie konsekutywne
Polsko japońskie tłumaczenie konsekutywne – 4,6,7.11.2019
Choć z wcześniejszych opisów wynika, że w większości zajmujemy się językami europejskimi takimi jak angielski, niemiecki czy francuski, tłumaczymy również w obrębie języków rzadziej spotykanych i nam odległych. W tym przypadku jest to język japoński, o który – wbrew pozorom – otrzymujemy zapytania stosunkowo często. Nieczęsto jednak zdarza się tłumaczenie konsekutywne w obrębie tego języka, a takie właśnie wykonujemy 4, 6 i 7 listopada.
Tłumaczenie prawnicze
Jest to niewątpliwie tłumaczenie, do którego nasi tłumacze musieli przygotowywać się w sposób szczególny. Po pierwsze, sama tematyka jest dość wymagająca. Tłumaczymy bowiem podczas wykładów, których zakres obejmie tak szczegółowe zagadnienia jak prawo finansowe w Japonii, japoński system podatkowy, czy tez podstępowania w sprawach administracyjnych i podatkowych w japońskim porządku prawnym. Nietrudno domyślić się, gruntowna znajomość słownictwa z zakresu prawa będzie niewystarczająca. Konieczne jest też bardzo dobre obycie w japońskich realiach. Treść wykładów może bowiem zawierać pojęcia i zjawiska charakterystyczne tylko i wyłącznie dla Japonii. W takim przypadku tłumacz musi nie tylko przełożyć ich nazwę, ale także w kilku słowach przybliżyć, czym dane pojęcie jest. W niektórych sytuacjach bywa to kluczowe dla zrozumienia dalszej treści, toteż jest niezwykle ważne.
Po drugie, po raz kolejny tłumaczyć będziemy osoby wybitne w swych dziedzinach. Będą to najwyższej klasy specjaliści, w tym wieloletni profesorowie tokijskich uniwersytetów, autorzy licznych publikacji. Ich sposób wysławiania się na pewno przystaje do ich tytułów, co tłumacz również musi wziąć pod uwagę.
Po trzecie, miejsce spotkania również może być nieco peszące, ponieważ wykłady odbędą się w Naczelnym Sądzie Administracyjnym, w Sądzie Najwyższym oraz w Trybunale Konstytucyjnym. Przypominamy, że w tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz prezentuje się całemu audytorium, więc liczy się nie tylko treść tłumaczenia, ale także sposób jego podania oraz prezencja. Jest to dodatkowy czynnik stresogenny, z którym jednak nasi tłumacze już dawno nauczyli się sobie radzić.
Jak łatwo się domyślić, ani skomplikowana tematyka, ani onieśmielające audytorium nie są przeszkodą dla naszych tłumaczy, nawet w językach wydających się niecodziennymi, takimi jak japoński. Jest dla nas ogromnym zaszczytem, że obdarzono nas tak wielkim zaufaniem i możemy dokonywać przekładu podczas tego wydarzenia.