Tłumaczenie chemiczne – symultaniczne
Tłumaczenie chemiczne – symultaniczne – język litewski 17.01.2020 r.
Choć tłumaczenie w kombinacji polski-litewski nie zdarza się bardzo często, miewamy jednak przyjemność je wykonywać. Tak było również 17 stycznia. Tłumaczenie to było wyjątkowe nie tylko ze względu na język. Dotyczyło także bardzo ciekawego tematu. Dodatkowo, było to tłumaczenie wyjazdowe. Oznacza to, że nasi tłumacze symultaniczni języka litewskiego musieli udać się poza Warszawę. Jednak ani tematyka, ani konieczność wyjazdu, nie przeszkodziły nam w zapewnieniu usługi wysokiej jakości.
Tłumaczenie symultaniczne w branży kosmetycznej
Wspomnijmy najpierw krótko o tematyce wydarzenia. Było to szkolenie kosmetyczne zorganizowane przez dużą firmę o szeroko rozpoznawalnej marce. Co to oznaczało dla tłumaczy? Oczywiście, jak łatwo się domyślić, musieli przyswoić terminologię z branży. Nie było to łatwe – terminologia ta dotyczy bowiem dziedzin takich jak chociażby chemia (tłumaczenie chemiczne), czyli nauka stricte ścisła. Nie był to jedyny warunek – tłumacze musieli również zapoznać się dobrze z kosmetykami marki. To prawie pewne, że podczas szkolenia organizowanego przez daną firmę, w użytku będą jej flagowe bądź premierowe kosmetyki. Tłumacze musieli więc opanować ich nazwy, a także zastosowanie i właściwości. Wymagało to więc nie lada przygotowania.
Drugim aspektem tego wydarzenia, który warto opisać, była jego lokalizacja. Szkolenie odbywało się bowiem poza Warszawą, około 50 km od stolicy. Zorganizowane było w luksusowym hotelu, co niewątpliwie pokrywa się z aspiracjami marki. Oznaczało to jednak dla nas konieczność dojazdu. W takich sytuacjach warto wiedzieć, że osoba zamawiająca usługi tłumacza pokrywa również jego koszty dojazdu na miejsce. Oprócz zapłaty za blok (w tym przypadku jeden, standardowy), Klient uiszcza też opłatę na rzecz tego, żeby tłumacz (lub tłumacze) miał jak dojechać. Warto o tym pamiętać, planując wydarzenia poza dużymi miastami, i od razu wliczyć to w założony budżet.
Jesteśmy dumni, że mogliśmy pracować przy tak ciekawym wydarzeniu organizowanym przez tak znaną markę. Pokazaliśmy jednocześnie, że niestraszny jest nam żaden temat. Nie boimy się też odległości – nasi tłumacze dojadą dokładnie tam, gdzie będą potrzebni naszym Klientom.