Tłumaczenie – telekonferencja


Tłumaczenie – telekonferencja

Tłumaczenie rozmowy telefonicznej (25.07.2018)

W połowie tygodnia, dnia 25 lipca, nasze biuro miało przyjemność organizować kolejne już tłumaczenie na szczeblu międzynarodowym. Było to tłumaczenie konsekutywne, a miejscem świadczenia usługi był gmach jednego z organów władzy państwowej w Warszawie. Spotkanie zostało przeprowadzone w formie rozmowy telefonicznej z francuskimi mecenasami. W rozmowie uczestniczyło troje przedstawicieli polskich władz oraz dwóch przedstawicieli ze strony francuskiej.

Tłumaczenie rozmowy telefonicznej

Tłumaczenie rozmowy telefonicznej Była to już czwarta telekonferencja zorganizowana dla klienta, w trakcie której niezbędna była obecność naszego tłumacza ustnego. Cały proces negocjacyjny rozpoczął się kilka miesięcy temu. Stronie polskiej od samego początku rozmów towarzyszy nasz doświadczony tłumacz języka francuskiego. Tłumacz specjalizuje się w wielu dziedzinach sztuki, przez swoje wykształcenie oraz wieloletnie doświadczenie nabyte nie tylko w zawodzie tłumacza.

Dzięki bardzo dobrej znajomości tematu naszego pracownika spotkanie przebiegło sprawnie i bezproblemowo. Tłumaczenie rozmowy telefonicznej zajęło naszemu tłumaczowi pełną godzinę.

Czym jest tłumaczenie konsekutywne

Tłumaczenie konsekutywne polega na przekładzie ustnym kilku zdań wypowiedzianych przez prelegenta. Jest to jedno z rodzai tłumaczeń następczych. Zaletą tego typu tłumaczenia jest cena. W przypadku organizacji takiego tłumaczenia zaangażowany jest jedynie tłumacz i jedynie koszty jego pracy należy pokryć. Zupełnie inaczej niż w przypadku organizacji tłumaczenia symultanicznego, gdzie w większości przypadków niezbędne jest wypożyczenie całego sprzętu konferencyjnego w skład którego wchodzą kabiny tłumaczeniowe, nadajniki, odbiorniki i pulpity dla tłumaczy.

Główną wadą wyboru tego rodzaju tłumaczenia jest wydłużenie czasu całego spotkania, rozmowy telefonicznej czy konferencji. W przypadku opisywanej realizacji można śmiało założyć, że strony wymieniłyby ze sobą wszystkie informacje w ciągu 30 minut, gdyby nie obecność tłumacza, który powtarzał każde wypowiadane zdanie po raz drugi – tyle że w innym języku. Tym samym wydłużając spotkanie do pełnej godziny. Ponieważ klienci podczas zatrudniania tłumaczy ustnych płacą za czas, czyli obecność tłumacza na spotkaniu, dlatego warto w niektórych przypadkach rozważyć wybór jednego z tłumaczeń symultanicznych: np. tłumaczenia szeptanego bądź konferencyjnego tłumaczenia symultanicznego.

Summary
Tłumaczenie - telekonferencja
Article Name
Tłumaczenie - telekonferencja
Description
W połowie tygodnia, dnia 25 lipca, nasze biuro miało przyjemność organizować kolejne już tłumaczenie na szczeblu międzynarodowym. Było to tłumaczenie konsekutywne, w gmachu jednego z organów władzy państwowej w Warszawie. Spotkanie zostało przeprowadzone w formie rozmowy telefonicznej z francuskimi mecenasami.
Author
Publisher Name
Biuro Tłumaczeń MIW
Publisher Logo