Tłumaczenie wojskowe, konsekutywne
Tłumaczenie wojskowe, konsekutywne – język włoski 3.12.2019 r.
Dnia 3 grudnia mieliśmy zaszczyt pracować przy wydarzeniu odbywającym się na szczeblu ministerialnym. Tłumaczenie wykonane przez tłumacza języka włoskiego odbyło się w trybie konsekutywnym w ramach półtoragodzinnego bloku. Dotyczyło ono zagadnień związanych z przemysłem zbrojeniowym.
Tłumaczenie o tematyce militarnej
Jak nietrudno się domyślić, nasz tłumacz języka włoskiego miał przed sobą nie lada wyzwanie. W większości było ono związane z tematyką. Tłumacze zwykle specjalizują się w kilku dość szerokich dziedzinach, określanych ogólnie jako technika, medycyna czy ekonomia. Musimy jednak pamiętać, że nie oznacza to, że z każdego zagadnienia w obrębie danej dziedziny będą przygotowani w mgnieniu oka. Przykładowo, technika jest przecież dziedziną obejmującą mnóstwo różnych nauk, tak samo jak medycyna. Oczywiście tłumacz, który specjalizuje się w technice, zapewne będzie potrzebował mniej czasu, aby przygotować się z jakiegokolwiek zagadnienia technicznego, niż tłumacz, który z techniką zwykle nie ma wiele do czynienia.
To dość długie wyjaśnienie ma na celu zasygnalizowanie, że nasi tłumacze specjalizują w najróżniejszych zagadnieniach, w tym np. w wojskowości. Było to potrzebne do przekładu omawianego wydarzenia, ale i tak tłumaczenie wymaga od nich przygotowania. Może mieć ono różne formy – przypomnienie sobie terminologii, zaktualizowanie wiedzy. Może to być również zapoznanie się z wydarzeniami, które mają akurat miejsce na świecie w danej dziedzinie. Jest jednak niezbędne. Profesjonalni tłumacze, tacy jak nasi, są tego w pełni świadomi.
Ze względu na to, że omawiane wydarzenie miało rangę spotkania na wysokim szczeblu, warto wspomnieć, że tłumacz, przygotowując się do takiego tłumaczenia, powinien przypomnieć sobie terminologię. Dodatkowo również sposoby zwracania się do osób piastujących dane stanowisko lub sprawujących określoną funkcję. Choć w takim tłumaczeniu jak nasze, funkcji tych nie było na tyle dużo i na tyle skomplikowanych, by się zgubić, sprawa zaczyna być problematyczna. Przykładem są zgromadzenia ONZ lub przemówienia publiczne. Mówca wtedy zwraca się do słuchaczy ich należnymi tytułami. Wiedza, jak poprawnie i zgodnie z protokołem przełożyć te tytuły, jest niezbędna. Przygotowanie z tego zakresu również świadczy o profesjonalizmie tłumacza.
Jeszcze raz podkreślimy, że jesteśmy zaszczyceni, mogąc tłumaczyć wydarzenia odbywające się na tak wysokich szczeblach. Dziękujemy za zaufanie!