Gdy wykonywane są tłumaczenia symultaniczne, tekst jest przekładany na bieżąco, czyli z jak najmniejszym opóźnieniem w stosunku do wypowiedzi mówcy. Mówiący nie robi żadnych przerw, a tłumacz musi bezustannie koncentrować się na zrozumieniu treści wypowiedzi i natychmiast przekładać ją na drugi język. W praktyce podczas tłumaczenia symultanicznego treść dociera do odbiorców z 5-10 sekundowym opóźnieniem, zależnie od charakteru wypowiedzi.
Aby tłumacz symultaniczny był w stanie wykonać dobry przekład, musi posiadać następujące cechy:
Z tego względu tłumaczenia symultaniczne uważane są za najtrudniejsze i wymagające najwyższych kwalifikacji językowych. Profesjonalny tłumacz symultaniczny, a właściwie para tłumaczy, gdyż tłumaczenia symultaniczne powinny być wykonywane przez pracującą zamiennie parę tłumaczy, może przesądzić o powodzeniu wydarzenia.
Dobre tłumaczenie symultaniczne to nie tylko dobry tłumacz. Nawet najlepszy przekład nieraz nie wystarczy, by tłumaczenie było uznane za dobre. Ważnym elementem jest również zaplecze techniczne. Sprzęt do tłumaczeń symultanicznych musi być odpowiednio skonfigurowany, musi być także zapewniona stała obsługa techniczna, na wypadek nieprzewidzianych sytuacji. Tylko przekład, który można dobrze usłyszeć, można uznać za dobry. Dzięki naszemu doświadczeniu jesteśmy w stanie zapewnić, że obsługiwane przez nas wydarzenia stoją na najwyższym poziomie pod względem odbioru przekładu.
Specyfika tłumaczeń symultanicznych czyni je idealnym, gdy wydarzenie wymaga tłumaczenia na kilka języków jednocześnie. Stąd tłumaczenie symultaniczne konferencji jest wybierane najczęściej w takich przypadkach. Zwykle są to duże, międzynarodowe konferencje, gdzie uczestnicy używają słuchawek, by dotarł do nich przekład od tłumaczy siedzących w kabinach.
Zdarzają się jednak sytuacje, gdy przekładu potrzebuje tylko jedna lub kilka osób. W takim przypadku może wystarczyć tłumaczenie szeptane. Odbiorcy wtedy muszą znajdować się na tyle blisko tłumacza, by zrozumieć wypowiadany półgłosem przekład. Tłumaczenia szeptane wybierane są na przykład, gdy jedyną osobą na sali nie rozumiejącą języka prezentacji jest będący cudzoziemcem prezes międzynarodowej firmy.
Nasze biuro zorganizowało wiele przekładów ustnych, ale te, z którymi oddaliliśmy się od naszej siedziby najbardziej, to właśnie tłumaczenia symultaniczne. Warszawa, z racji lokalizacji naszej siedziby, to nasz podstawowy rynek, ale byliśmy już odpowiedzialni za wydarzenia nawet we Włoszech, Francji, Holandii, czy Niemczech. Jesteśmy wszędzie tam, gdzie klienci potrzebują profesjonalnego tłumaczenia. Zapraszamy do kontaktu!